Безглутенова диета – по-здрави и по-слаби

Безглутенова диета – по-здрави и по-слаби

Безглутеновата диета е хранителен режим, който...

Как да носим гащеризон това лято?

Как да носим гащеризон това лято?

Гащеризонът е една от топтенденциите за лято 2014....

Как да изберете цвят за стената?

Как да изберете цвят за стената?

Лятото е сезонът на ремонтните дейности вкъщи –...

Конкурс: Покажи си маникюра 2014

Конкурс: Покажи си маникюра 2014

Покажи си маникюра и може да спечелиш награда от...

Американки намериха спасение под преминаващ влак (ВИДЕО)

Американки намериха спасение под преминаващ влак (ВИДЕО)

Две американки по чудо останаха живи, след като...

Алиша Кийс е бременна за втори път

Алиша Кийс е бременна за втори път

Певицата Алиша Кийс е бременна с второто си дете.

Модератори: Bambulka, Rama

Мнениеот slizia » 11 Фев 2010, 12:22

Здравейте, момичета!!!
Не намерих къде точно да сложа темата, но реших, че е подходяща за раздела. Имам следното питане- правилно ли е на български да кажеш - "Пия вкусен чай с вкус на горски плодове". Имам лек интелектуален спор и аз смятам,че не е правилно. За мен вярното е - "Пия ароматен чай с вкус на горски плодове" или "Пия вкусен чай с аромат на горски плодове". Спорът тръгна от това как на моменти българският език е доста беден и как не можем да изразим правилно гореспоменатото. ( И основният аргумент срещу мен беше, че примерно на английски език може - I am drinking delicious tea with forest fruits taste). Та питането ми е- беден ли е бълграският език до толкова, че да не можем да запазим смисъла на изречението на английски без да звучим тъпо... Чакам коментарите ви.. :)
Аватар
slizia
приятел
 
Мнения: 439
Регистриран на:
13 Апр 2007, 09:16
Местоположение:
София

Мнениеот Dale » 11 Фев 2010, 12:42

Защо да не може да се каже - Пия вкусен чай, с вкус на горски плодове.
Смятам че така се изразява, че чаят ти е вкусен.
Не на всички им допада вкуса на горски плодове. Ако ти допада и аромата ще се упомене и той.
Или най-правилният израз трябва да е - Пия вкусен и ароматен чай от горски плодове. :D

Аз не мисля, че българският език е беден!
Не прави на другите това, което не искаш да правят на теб!
Аватар
Dale
наш човек
 
Мнения: 5168
Регистриран на:
20 Мар 2009, 23:12
Местоположение:
Русе

Мнениеот Маргарита » 11 Фев 2010, 12:43

Не е беден, разбира се. "taste" е вкус в доста широк смисъл на думата. Спокойно може да касае не само вкусовия рецептор, но и обонятелния, както и изобщо оставеното впечатление. Докато "delicious" има подчертан акцент върху положителното усещане.
"Вкусен" не ми звучи никак добре, когато се отнася за чай. Тази дума е по-пододяща да се каже за храна. В славянските езици има една дума "kus", която означава "парче" :arrow: Храната, която ядеш "парче по парче", ти е "вкусна", един вид "вървежна", "яде се", изяждаш я или си склонен да я изядеш. :lol: Когато е за напитки, обикновено се характеризират с основното им свойство. Чаят може да е ароматен, сладък, приятен, страхотен, чудесен, но не и вкусен :wink: Може да има обаче вкус на горски плодове :lol:

А, сетих се за точната дума, когато става въпрос за напитка - "пивка", т.е. пие се, върви.
Аватар
Маргарита
VIP
 
Мнения: 12761
Регистриран на:
28 Юли 2007, 17:47
Местоположение:
София

Мнениеот Ivi » 11 Фев 2010, 14:08

Маргарита написа:"Вкусен" не ми звучи никак добре, когато се отнася за чай. Тази дума е по-пододяща да се каже за храна. В славянските езици има една дума "kus", която означава "парче" :arrow: Храната, която ядеш "парче по парче", ти е "вкусна", един вид "вървежна", "яде се", изяждаш я или си склонен да я изядеш. :lol: Когато е за напитки, обикновено се характеризират с основното им свойство. Чаят може да е ароматен, сладък, приятен, страхотен, чудесен, но не и вкусен :wink: Може да има обаче вкус на горски плодове :lol:


Така е, прилагателното "вкусен" характеризира качество на храна, а не на напитка.
А "пивка" досега съм срещала само в комбинация със "спиртна напитка", напр. "пивка ракия", но може и да греша, трябва да се поразровя из речниците и корпусите.
Аватар
Ivi
приятел
 
Мнения: 592
Регистриран на:
24 Яну 2007, 12:35
Местоположение:
друг град

Мнениеот Маргарита » 11 Фев 2010, 14:14

Ivi написа:
Маргарита написа:"Вкусен" не ми звучи никак добре, когато се отнася за чай. Тази дума е по-пододяща да се каже за храна. В славянските езици има една дума "kus", която означава "парче" :arrow: Храната, която ядеш "парче по парче", ти е "вкусна", един вид "вървежна", "яде се", изяждаш я или си склонен да я изядеш. :lol: Когато е за напитки, обикновено се характеризират с основното им свойство. Чаят може да е ароматен, сладък, приятен, страхотен, чудесен, но не и вкусен :wink: Може да има обаче вкус на горски плодове :lol:


Така е, прилагателното "вкусен" характеризира качество на храна, а не на напитка.
А "пивка" досега съм срещала само в комбинация със "спиртна напитка", напр. "пивка ракия", но може и да греша, трябва да се поразровя из речниците и корпусите.


Права си - думата е точна, но поостаряла и категорично не може да се употреби за чай :lol:
Аватар
Маргарита
VIP
 
Мнения: 12761
Регистриран на:
28 Юли 2007, 17:47
Местоположение:
София

Мнениеот Ружa » 11 Фев 2010, 14:23

Маргарита написа:Права си - думата е точна, но поостаряла и категорично не може да се употреби за чай :lol:

Ми, не е остаряла, но просто не върви с безалкохолни напитки. :P Водата може да е „сладка“, чаят може да е „дъхав“, но и двете не могат да бъдат пивки. Ненапразно се казва „пиво“. 8) (ся излезе, че съм ега ти и спецът на пивки напитки)
Аватар
Ружa
наш човек
 
Мнения: 9691
Регистриран на:
14 Авг 2007, 13:20
Местоположение:
друг град

Мнениеот vesal » 11 Фев 2010, 14:34

Руже, не е съвсем така. Не се отнася само до алкохолни напитки.
Значение на думата пивък

пивка, пивко, мн. пивки, прил.
1. Който е годен за пиене. Водата е пивка.
2. Който е вкусен при пиене. Пивко вино.
същ. пивкост, пивкостта, ж.
Цитатът е от български тълковен речник. И аз съм съгласна с него, защото водата наистина е пивка. Просто думата е остаряла и сега бихме попитали: "Водата става ли за пиене", което е равно на пивка ли е.
Имам, защото не давам!
Аватар
vesal
VIP
 
Мнения: 10336
Регистриран на:
14 Дек 2006, 16:13
Местоположение:
София

Мнениеот Ружa » 11 Фев 2010, 14:45

Права си, Весал, не съм проверявала. Просто тази дума в обкръжението ми се използва само за ракия и вино.
Аватар
Ружa
наш човек
 
Мнения: 9691
Регистриран на:
14 Авг 2007, 13:20
Местоположение:
друг град

Мнениеот Nova » 11 Фев 2010, 14:46

Имам следното питане- правилно ли е на български да кажеш - "Пия вкусен чай с вкус на горски плодове"

Без да съм спец: Не, не е правилно, защото има тафтoлогия. Правилно би било: "Пия вкусен чай от горски плодове." Втората дума вкус има смисъл да бъде ползвана само ако трябва да подчертаем, че има вероятност чаят да не е от плодове, а от някакви химии.
Последна промяна Nova на 12 Фев 2010, 10:51, променена общо 1 път
Аватар
Nova
наш човек
 
Мнения: 3869
Регистриран на:
13 Юли 2006, 12:17
Местоположение:
София

Мнениеот Lind » 11 Фев 2010, 14:55

За можене - може, просто на български език се получава впечатлението за звуково повторение, което според нашите правила е добре да се избегне. На английски избягването на повторенията няма толкова голямо значение. А по принцип по-бедният език не е българският, ами английският, защото там е по-трудно да предадеш оттенъците. Просто в случая имаме фонетична близост, която е случайна и не е зле да я избегнем. Освен това съм сто процента съгласна с Маргото, че в нашия език "вкусен" като цяло не се използва за напитки.

А на тоя, дето ти е казал изречението на английски, му кажи да си прегледа разликата между "запазване на смисъла" и "опит за съчленяване на изречение на чужд език", преди да прави грандиозни опити за съпоставка между езици. Щото на английски граматически може и да е вярно, ама ако го чуеш в разговор, аз съм трамвай.
Шоколадест, безобразен, правописен темерут. Нетрогвателен и груб. Електроникус пиратус. Виден интернет лумпен.
Аватар
Lind
наш човек
 
Мнения: 7693
Регистриран на:
09 Сеп 2007, 00:27
Местоположение:
София

Мнениеот Helinor » 12 Фев 2010, 09:15

Аз бих се изразила по следния начин: Пия чай с аромат на горски плодове. Такива засукани изречения, които ти си посочила ми се струва, че рядко ще ги чуеш в ежедневен разговор независимо дали на български, или английски или който и да е език.
Марко и Линд разбрах, че вие сте доста навътре с английския, та искам да ви попитам как се е стигнало до тази негова звучност? В повечето езици думите се четат както се и пишат за разлика от английския???
Аватар
Helinor
наш човек
 
Мнения: 3448
Регистриран на:
14 Май 2007, 12:55
Местоположение:
Свищов

Мнениеот Nova » 12 Фев 2010, 09:45

Helinor написа:да ви попитам как се е стигнало до тази негова звучност? В повечето езици думите се четат както се и пишат за разлика от английския???

Не знам дали точно това е отговора, но:
Английският е роден в Англия, боледувал в Индия и умрял в Америка :lol:
Аватар
Nova
наш човек
 
Мнения: 3869
Регистриран на:
13 Юли 2006, 12:17
Местоположение:
София

Мнениеот Ignorancia Suprema » 12 Фев 2010, 10:08

Helinor написа: В повечето езици думите се четат както се и пишат за разлика от английския???
Щото има исторически правопис, както и френският.
Изображение
Аватар
Ignorancia Suprema
наш човек
 
Мнения: 6988
Регистриран на:
23 Авг 2007, 22:43
Местоположение:
София

Мнениеот Kiss » 12 Фев 2010, 10:13

Nova написа:Английският е роден в Англия, боледувал в Индия и умрял в Америка :lol:
:joke: :haha: :haha:
Много яко! :lol:

Апропо, изречението: I am drinking delicious tea with forest fruits taste ми звучи мегатъпо. :shock: Съгласна съм с Линд, че подобно построено изречение с такъв словоред и изрази няма да чуеш в английска реч. :lol: По-скоро биха казали "I am having a nice forest fruit taste tea". Или да го построиш без "nice" и след това да добавиш "It's yummy".
Иначе предното изречение звучи като побългарен английски. :lol: При тях словоредът няма нищо общо с нашия.
Delicious рядко се използва за напитки (поне в разговорния де :lol: ). По-скоро биха използвали "yummy", "nice", "good". Delicious даже и за храна рядко се използва. :lol: Delicious е дума, която по-често служи като определение на някакви качествени характеристики на храни и напитки, дори и на нехранителни съществителни, дори за хора, дрехи, по принцип или по-неопределено. Но конкретно за тази напитка, тази храна, ще се използват други прилагателни.
Освен тва delicious означава преди всичко вкус. Затова и горното изречение освен че е тавтология на български, е и тавтология на английски език.
A, забравих да добавя, че "drink" не се използва за чай, безалкохолни, кафе. По принцип даже и рядко се използва като глагол. По-общоприето е да се използва"have", "take". "drink" се употребява повече като съществително. А най-много се използва, за да кажеш, че си се напил. :twisted: :haha:
Ad cogitandum et agendum homo natus est.
Изображение
Аватар
Kiss
наш човек
 
Мнения: 8878
Регистриран на:
13 Юли 2006, 12:13
Местоположение:
село

Мнениеот slizia » 12 Фев 2010, 11:20

Nova написа:
Английският е роден в Англия, боледувал в Индия и умрял в Америка

Уникално.. :D
Браво, Nova!

Аз също обяснявам , че няма вкусен чай и че изречението дори на английски не звучи добре.. Но продължава да твърди, че чаят е вкусен.. :lol:
Вие напълно потвърдихте моята теза и много ви благодаря за пореден път..

Kiss, на мен също ми е направило огромно впечатление, че хора, които от години ползват някой определен чужд език ( англисйки, немски, френски, испански и т.н.) все още изграждат конструкциите на изреченията на български.. Аз говоря немски и там правилата поне са ясни..Когато бяхме в гимназията учителката ни по немски казваше, че сме започнали да навлизаме в езика, едва след като започнем да сънуваме на немски..
:D
Аватар
slizia
приятел
 
Мнения: 439
Регистриран на:
13 Апр 2007, 09:16
Местоположение:
София

Мнениеот Nova » 12 Фев 2010, 11:52

slizia написа:Nova написа:
Английският е роден в Англия, боледувал в Индия и умрял в Америка

Уникално.. :D
Браво, Nova!

В интерес на истината не е мое, но не помня на кого е :(.
Аватар
Nova
наш човек
 
Мнения: 3869
Регистриран на:
13 Юли 2006, 12:17
Местоположение:
София

Мнениеот Маргарита » 12 Фев 2010, 12:03

:lol: :lol: Това "have" и "take", а също и "that" са гръбнакът на съвременния английски :lol: Общо взето служат за почти всичко. Сега навлизат и разни компютърни думи, които окончателно скапват езика: CU (see you), RU (are you), luv (love), 2 (to), 4U (for you), W8 4 me (wait for me), 2day (today), CU l8tr (see you later), RUOK (Are you OK?), Gr8 I want 2 CU (Great, I want to see you) :lol: :lol:
Все си мислим, че няма повече накъде да се опростява, но явно има. Сега в SMS-те, скоро и в романите :wink:
Немският също се е поанглийчил. Все повече навлизат думи като mailen (пращам имейл), cool (вм. toll в значение на супер), biken (карам колело) ... :lol:
Аватар
Маргарита
VIP
 
Мнения: 12761
Регистриран на:
28 Юли 2007, 17:47
Местоположение:
София

Мнениеот Pebbles » 12 Фев 2010, 12:09

slizia написа:Kiss, на мен също ми е направило огромно впечатление, че хора, които от години ползват някой определен чужд език ( англисйки, немски, френски, испански и т.н.) все още изграждат конструкциите на изреченията на български.. Аз говоря немски и там правилата поне са ясни..Когато бяхме в гимназията учителката ни по немски казваше, че сме започнали да навлизаме в езика, едва след като започнем да сънуваме на немски..
:D


Ами разбира се, че все още ще ги изграждат. Съвсем нормално е, въпреки годините изучаване на чужд език, мислите ти да се формират първо на майчиния. Не можем да си изкореним българските конструкции и да искаме. Освен това конструкциите на чуждия език се учат дълго време, те не са 1 и 2 и трябва много да се ползват, за да ти "влязат в устата" :wink: А тва за сънуването не е съвсем вярно :arrow: аз още в 8 клас почнах да сънувам на френски, понякога дори като вървя по улицицата и си мисля някакви неща на френски, обаче това не ми пречи да си ръгам българските конструкции, баш когато ме препитват :lol: :lol: А за това, че в повечето езици думите се четяли, както се и пишат не съм хич съгласна. Във френския рядко ще видиш дума, която се чете, както се и пише. Немски, испански, всеки език си има характерни правила за четене. Да не говорим за разните му там китайски йероглифи и т.н., там не ми се мисли какво е :lol:
Chacun se dit ami; mais fol qui s'y repose:
Rien n'est plus commun que ce nom,
Rien n'est plus rare que la chose.

Jean de La Fontaine
Аватар
Pebbles
наш човек
 
Мнения: 4217
Регистриран на:
05 Мар 2008, 13:08
Местоположение:
София

Мнениеот Lind » 12 Фев 2010, 12:42

Права е Флинстоун за конструкциите. Ето ви пример: аз, на която това ми е работата, в първия момент изобщо не се замислих как е изречението на английски. Инстинктивно знаех, че не е вярно, но как е, не ми дойде инстинктивно. Прочетох го втори път и вече бях наясно. А have tea не е нещо суперсложно, съвсем елементарна конструкция от първите уроци в първите часове по английски. Да, ама на български не е така.

За четенето както се пише - не съм чувала да има западен език, на който да е така. Маргото да каже как е с чешкия, ако може и за полския да вметне нещо. Но на западните езици не е така. Те затова и там учат със запомняне на думи - правилата за четене имат толкова много изключения, че не си струва да ги учиш. С времето развиваш някакъв инстинкт, но дотогава си като машина - учиш наизуст, щото иначе не може.
Шоколадест, безобразен, правописен темерут. Нетрогвателен и груб. Електроникус пиратус. Виден интернет лумпен.
Аватар
Lind
наш човек
 
Мнения: 7693
Регистриран на:
09 Сеп 2007, 00:27
Местоположение:
София

Мнениеот Pebbles » 12 Фев 2010, 12:46

Lind написа:За четенето както се пише - не съм чувала да има западен език, на който да е така. Маргото да каже как е с чешкия, ако може и за полския да вметне нещо. Но на западните езици не е така. Те затова и там учат със запомняне на думи - правилата за четене имат толкова много изключения, че не си струва да ги учиш. С времето развиваш някакъв инстинкт, но дотогава си като машина - учиш наизуст, щото иначе не може.


:thumbsup: Аз толкова се пънах, ти с 2 изречения го каза по-ясно :wink: Това беше и моята идея.
Chacun se dit ami; mais fol qui s'y repose:
Rien n'est plus commun que ce nom,
Rien n'est plus rare que la chose.

Jean de La Fontaine
Аватар
Pebbles
наш човек
 
Мнения: 4217
Регистриран на:
05 Мар 2008, 13:08
Местоположение:
София

Мнениеот Маргарита » 12 Фев 2010, 13:31

Pebbles написа:
Lind написа:За четенето както се пише - не съм чувала да има западен език, на който да е така. Маргото да каже как е с чешкия, ако може и за полския да вметне нещо. Но на западните езици не е така. Те затова и там учат със запомняне на думи - правилата за четене имат толкова много изключения, че не си струва да ги учиш. С времето развиваш някакъв инстинкт, но дотогава си като машина - учиш наизуст, щото иначе не може.


:thumbsup: Аз толкова се пънах, ти с 2 изречения го каза по-ясно :wink: Това беше и моята идея.


Ами, то като боравиш известно време с даден език, започваш да усещаш някои зависимости. Дори бълг. като погледнеш - уж елементарен, уж си го говорим, а колко много хора имат проблеми с него. В славянските езици, Линд, половината особени знаци си ги има в азбуката и уж се чете както се пише, но изключенията са страшно много. Напр. в чешки има една напълно излишна буква (ů), която се чете като дълго "у", за който звук си има (ú). Но чехите не искат да се откажат от нея, защото придавала автентичност на езика им, един вид, обичат си я :lol: В словашки език тази буква я няма, има други буквосъчетания на нейно място и ако се опираш на словашки и/или учиш историческа граматика, това ů не ти пречи и знаеш къде да го сложиш, но иначе го възприемаш като дублираща буква. 20-30-буквените немски думи също стряскат в началото, докато не разбереш начина, по който са съставени. Те също имат една излишна буква, която полека-лека започва да отпада от граматиката - ß=ss. Колкото повече сравнявам англ. с немски, толкова повече ми заприличват на два диалекта на един и същи език :lol: То логично, де, нали имат общ индоевропейски корен.
Аватар
Маргарита
VIP
 
Мнения: 12761
Регистриран на:
28 Юли 2007, 17:47
Местоположение:
София

Мнениеот Helinor » 12 Фев 2010, 13:34

Lind написа: С времето развиваш някакъв инстинкт, но дотогава си като машина - учиш наизуст, щото иначе не може.

До този извод стигнах и аз и вече мога да кажа, че след като съм учила английски около 20 години и то с голямо удоволствие мога да кажа, че усещам коя дума как би трябвало да звучи. Отначало, когато започнах да го уча ми се струваше много труден, не можех да го проумея, но с времето толкова се увлякох, че сега ми доставя голямо удоволствие. Далеч съм от професионализма, тъй като не съм имала възможността да го практикувам, а съм учила само теория, но пък, ако реша да се отпусна да говоря ежедневен разговор мисля, че няма да имам проблем с правилните конструкции. Толкова много английска реч ни залива отвсякъде, толкова филми има, че просто човек инстиктивно започва да усеща кое как би трябвало да звучи и да се каже.
Аватар
Helinor
наш човек
 
Мнения: 3448
Регистриран на:
14 Май 2007, 12:55
Местоположение:
Свищов

Мнениеот Kiss » 12 Фев 2010, 13:58

Lind написа:Права е Флинстоун за конструкциите. Ето ви пример: аз, на която това ми е работата, в първия момент изобщо не се замислих как е изречението на английски. Инстинктивно знаех, че не е вярно, но как е, не ми дойде инстинктивно. Прочетох го втори път и вече бях наясно. А have tea не е нещо суперсложно, съвсем елементарна конструкция от първите уроци в първите часове по английски. Да, ама на български не е така.

За четенето както се пише - не съм чувала да има западен език, на който да е така. Маргото да каже как е с чешкия, ако може и за полския да вметне нещо. Но на западните езици не е така. Те затова и там учат със запомняне на думи - правилата за четене имат толкова много изключения, че не си струва да ги учиш. С времето развиваш някакъв инстинкт, но дотогава си като машина - учиш наизуст, щото иначе не може.

Така е, Линд, ама така е дори и с българския език. Не се замисляме за граматическите правила, а конструираме изреченията с инстинктивната си памет.
Когато прочетох изречението за чая, ми прозвуча направо неанглийско , правилната конструкция не ми дойде инстинктивно, а за части от секундата в главата ми изникна картинен спомен как когато сядам някъде на кафе с англоговорящ си поръчва чай и в главата ми зазвуча реалнопрактикуваната фраза. Тва става почти несъзнателно при мен - не се напъвам да се сещам, а изреченията сами изплуват с картинен образ или просто ми звучат в главата без да мога даже и граматически да обясня защо са точно така. :shock:
Но по принцип на мен ми се налага (за съжаление :evil: )да превеждам предимно от български на английски и донякъде имам някакъв тренинг в конструирането на техния словоред. Аз и друг път съм го писала и малко ме е срам да си го признавам, но често пъти ми се случва когато искам да кажа нещо на български, в главата да ми изплува даден израз на английски и ми отнема врене да намеря правилния превод на български, което много ме вбесява. Например така и не можах да намеря най-правилният превод на "in general", звучи ми добре в английска конструкция, а на български не ми звучи добре в българска конструкция. И в главата ми често стават каши, когато по-дълго време съм комуникирала на английски, превключването на български не ми става автоматично, а се замислям за словореда, щото ми идва в главата английския такъв. И обратното - после ако съм комуникирала повече време само на български, трябва да вкарам мисъл за английския словоред.
Ся може отстрани да звучи тъпо и нереално, ама на мен ми създава дискомфорт на моменти, щото периодично ми ощетява и единия и другия език. Особено па има една англичанка, която научи български и иска да и говоря на български по-опростено. Да ама мен ме дразни това да говоря бавно, ясно и просто и предпочитам директно на английски да си говорим, че поне по-бързо да ме разбере, отколкото да се мъча на български по тоя начин. :roll:
Ad cogitandum et agendum homo natus est.
Изображение
Аватар
Kiss
наш човек
 
Мнения: 8878
Регистриран на:
13 Юли 2006, 12:13
Местоположение:
село

Мнениеот Millena » 12 Фев 2010, 15:03

slizia написа:Здравейте, момичета!!!
Не намерих къде точно да сложа темата, но реших, че е подходяща за раздела. Имам следното питане- правилно ли е на български да кажеш - "Пия вкусен чай с вкус на горски плодове". Имам лек интелектуален спор и аз смятам,че не е правилно. За мен вярното е - "Пия ароматен чай с вкус на горски плодове" или "Пия вкусен чай с аромат на горски плодове". Спорът тръгна от това как на моменти българският език е доста беден и как не можем да изразим правилно гореспоменатото. ( И основният аргумент срещу мен беше, че примерно на английски език може - I am drinking delicious tea with forest fruits taste). Та питането ми е- беден ли е бълграският език до толкова, че да не можем да запазим смисъла на изречението на английски без да звучим тъпо... Чакам коментарите ви.. :)


Не знам как е изречението на английски език, защото там съм :oops: :oops: :oops:, но, определено на български не звучи правилно.

Дори, скоро попаднах на един тест, даван в начален етап, където имаше подобно изречение и децата трябваше да редактират, чрез заместване повтарящата се дума /тавтология/. Двата примера, които си дала звучат много по-добре.


Относно езиците - виги съм се чудела на хора, които живеят известно време в чужбина и, връщайки се тук започват да преплитат езици. Мислела съм си, че се превземат. Но, когато преди доста години ми се наложи да живея в Югославия - /година и половина/ и то при толкова близки езици, установих, че това не са никакви превземки. Отначало, само с приятелката ми, с която бяхме, си говорехме на български. След около месец се усетихме, че дори да сме двате си говорим на сръбски :roll: Сега всяка година ходя там по един месец/лятото/ и пак ми е трудно да правключвам :lol: Между другото, сърбите винаги са чудили на нашето "Щ", защото те ползват -шт, например - пошта. Казват - при вас всичко е сложно :lol: Те пишат, това, което говорят- например - при глаголите нямат представка "от"- казват одговорям. Освен това, много от нашите думи са същите като техните, различавт се само по ударението и мен винаги ми е било чудно като слагат преводач на сръбски и собено на македонски език.
Последна промяна Millena на 15 Фев 2010, 20:19, променена общо 1 път
Аватар
Millena
наш човек
 
Мнения: 4391
Регистриран на:
30 Яну 2009, 22:03
Местоположение:
друг град

Мнениеот Pebbles » 12 Фев 2010, 15:11

Millena написа:и мен винаги ми е било чудно като слагат преводач на сръбски и собено на македонски език.


Е, все пак имат и някои неща, които се различават. Не винаги съвсем всичко им се разбира :wink: Иначе аз като по-малка съм ходила и в Македония, и в Сърбия, и в Хърватска и доста време водих писмена кореспонденция с една македонка- тя на македонски, аз на български, но се разбирахме :D
Chacun se dit ami; mais fol qui s'y repose:
Rien n'est plus commun que ce nom,
Rien n'est plus rare que la chose.

Jean de La Fontaine
Аватар
Pebbles
наш човек
 
Мнения: 4217
Регистриран на:
05 Мар 2008, 13:08
Местоположение:
София

Следваща

Начало  • Назад към Наука, култура и изкуство

Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 0 госта